لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِىْ يَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِ وَ لِيَـعْلَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْۤا اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰذِبِيْنَ
liyubayyina
لِيُبَيِّنَ
That He will make clear
تاکہ بیان کرے
lahumu
لَهُمُ
to them
ان کے لیے
alladhī
ٱلَّذِى
that
وہ چیز
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
they differ
وہ اختلاف کرتے ہیں
fīhi
فِيهِ
wherein
اس میں
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
and that may know
اور تاکہ جان لیں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
annahum
أَنَّهُمْ
that they
بیشک وہ
kānū
كَانُوا۟
were
تھے
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
liars
وہ جھوٹے
طاہر القادری:
(مُردوں کا اٹھایا جانا اس لئے ہے) تاکہ ان کے لئے وہ (حق) بات واضح کر دے جس میں وہ لوگ اختلاف کرتے ہیں اور یہ کہ کافر لوگ جان لیں کہ حقیقت میں وہی جھوٹے ہیں،
English Sahih:
[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.
1 Abul A'ala Maududi
اور ایسا ہونا اس لیے ضروری ہے کہ اللہ اِن کے سامنے اُس حقیقت کو کھول دے جس کے بارے میں یہ اختلاف کر رہے ہیں اور منکرین حق کو معلوم ہو جائے کہ وہ جھوٹے تھے