Skip to main content

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّالْمَلٰۤٮِٕكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah
اور اللہ ہی کے لیے
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrate
سجدہ کر رہے ہیں
مَا
whatever
جو
فِى
(is) in
میں
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں میں ہے
wamā
وَمَا
and whatever
اور جو
فِى
(is) in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
کچھ زمین میں ہے
min
مِن
of
کوئی
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creatures
جاندار۔ کوئی جانور
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
اور فرشتے
wahum
وَهُمْ
and they
اور وہ
لَا
(are) not
نہیں
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
تکبر کرتے

طاہر القادری:

اور جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے جملہ جاندار اور فرشتے، اللہ (ہی) کو سجدہ کرتے ہیں اور وہ (ذرا بھی) غرور و تکبر نہیں کرتے،

English Sahih:

And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.

1 Abul A'ala Maududi

زمین اور آسمانوں میں جس قدر جان دار مخلوقات ہیں اور جتنے ملائکہ ہیں سب اللہ کے آگے سر بسجود ہیں وہ ہرگز سرکشی نہیں کرتے