Skip to main content

يَخَافُوْنَ رَبَّهُمْ مِّنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُوْنَ مَا يُؤْمَرُوْنَ

They fear
يَخَافُونَ
وہ ڈرتے ہیں
their Lord
رَبَّهُم
اپنے رب
above them
مِّن
سے
above them
فَوْقِهِمْ
جو ان کے اوپر ہے
and they do
وَيَفْعَلُونَ
اور وہ کرتے ہیں
what
مَا
جو
they are commanded
يُؤْمَرُونَ۩
وہ حکم دیئے جاتے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اپنے رب سے جو اُن کے اوپر ہے، ڈرتے ہیں اور جو کچھ حکم دیا جاتا ہے اسی کے مطابق کام کرتے ہیں

English Sahih:

They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اپنے رب سے جو اُن کے اوپر ہے، ڈرتے ہیں اور جو کچھ حکم دیا جاتا ہے اسی کے مطابق کام کرتے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اپنے اوپر اپنے رب کا خوف کرتے ہیں اور وہی کرتے ہیں جو انہیں حکم ہو،

احمد علی Ahmed Ali

وہ اپنے بالادست رب سے ڈرتے ہیں اور انہیں جو حکم دیا جاتا ہے وہ بجا لاتے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور اپنے رب سے جو ان کے اوپر ہے، کپکپاتے رہتے ہیں (١) اور جو حکم مل جائے اس کی تعمیل کرتے ہیں (٢)۔

٥٠۔١ اللہ کے خوف سے لرزاں و ترساں رہتے ہیں۔
٥٠۔٢ اللہ کے حکم سے سرتابی نہیں کرتے بلکہ جس کا حکم دیا جاتا ہے، بجا لاتے ہیں، جس سے منع کیا جاتا ہے، اس سے دور رہتے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور اپنے پروردگار سے جو ان کے اوپر ہے ڈرتے ہیں اور جو ان کو ارشاد ہوتا ہے اس پر عمل کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور اپنے رب سے جو ان کے اوپر ہے، کپکپاتے رہتے ہیں اور جو حکم مل جائے اس کی تعمیل کرتے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ اپنے پروردگار سے ڈرتے رہتے ہیں جو ان پر بالادست ہے اور انہیں جو کچھ حکم دیا جاتا ہے وہ وہی کرتے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ سب اپنے پروردگار کی برتری اور عظمت سے خوفزدہ ہیں اور اسی کے امر کے مطابق کام کررہے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ اپنے رب سے جو ان کے اوپر ہے ڈرتے رہتے ہیں اور جو حکم انہیں دیا جاتا ہے (اسے) بجا لاتے ہیں،