Skip to main content

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ شَيْــًٔا وَّلَا يَسْتَطِيْعُوْنَۚ

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
اور وہ عبادت کرتے ہیں
min
مِن
other than
کے
dūni
دُونِ
other than
سوا
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
مَا
which
اس کی جو
لَا
not
نہیں
yamliku
يَمْلِكُ
possesses
مالک ہوتا
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
riz'qan
رِزْقًا
any provision
رزق کا
mina
مِّنَ
from
سے
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں سے
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
اور زمین سے
shayan
شَيْـًٔا
[anything]
کسی چیز کا
walā
وَلَا
and not
اور نہ
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
ہی وہ استطاعت رکھتے ہیں

طاہر القادری:

اور اللہ کے سوا ان (بتوں) کی پرستش کرتے ہیں جو آسمانوں اور زمین سے ان کے لئے کسی قدر رزق دینے کے بھی مالک نہیں ہیں اور نہ ہی کچھ قدرت رکھتے ہیں،

English Sahih:

And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.

1 Abul A'ala Maududi

اور اللہ کو چھوڑ کر اُن کو پوجتے ہیں جن کے ہاتھ میں نہ آسمانوں سے انہیں کچھ بھی رزق دینا ہے نہ زمین سے اور نہ یہ کام وہ کر ہی سکتے ہیں؟