وَمَنْ اَرَادَ الْاٰخِرَةَ وَسَعٰى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤٮِٕكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَّشْكُوْرًا
waman
وَمَنْ
And whoever
اور جو
arāda
أَرَادَ
desires
چاہتا ہے
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
آخرت کو
wasaʿā
وَسَعَىٰ
and exerts
اور کوشش کرے
lahā
لَهَا
for it
اس کے لئے
saʿyahā
سَعْيَهَا
the effort
کوشش اس کی
wahuwa
وَهُوَ
while he
اور وہ
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
مومن ہو
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
تو یہی لوگ
kāna
كَانَ
[are]
ہے
saʿyuhum
سَعْيُهُم
their effort
ان کی کوشش
mashkūran
مَّشْكُورًا
(is) appreciated
قابل قدر
طاہر القادری:
اور جو شخص آخرت کا خواہش مند ہوا اور اس نے اس کے لئے اس کے لائق کوشش کی اور وہ مومن (بھی) ہے تو ایسے ہی لوگوں کی کوشش مقبولیت پائے گی،
English Sahih:
But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer – it is those whose effort is ever appreciated [by Allah].
1 Abul A'ala Maududi
اور جو آخرت کا خواہشمند ہو اور اس کے لیے سعی کرے جیسی کہ اس کے لیے سعی کرنی چاہیے، اور ہو وہ مومن، تو ایسے ہر شخص کی سعی مشکور ہوگی