Skip to main content

وَقَضٰى رَبُّكَ اَ لَّا تَعْبُدُوْۤا اِلَّاۤ اِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا ۗ اِمَّا يَـبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ اَحَدُهُمَاۤ اَوْ كِلٰهُمَا فَلَا تَقُلْ لَّهُمَاۤ اُفٍّ وَّلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيْمًا

waqaḍā
وَقَضَىٰ
And has decreed
اور فیصلہ کردیا ہے
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
تیرے رب نے
allā
أَلَّا
that (do) not
کہ نہ
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
worship
تم عبادت کرو
illā
إِلَّآ
except
مگر
iyyāhu
إِيَّاهُ
Him Alone
اسی کی
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and to the parents
اور والدین کے ساتھ
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۚ
(be) good
احسان کرو
immā
إِمَّا
Whether
اگر و ہ
yablughanna
يَبْلُغَنَّ
reach
پہنچیں
ʿindaka
عِندَكَ
with you
تیرے پاس
l-kibara
ٱلْكِبَرَ
the old age
بڑی عمر کو/ بڑھاپے کو
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
one of them
ان دونوں میں سے ایک
aw
أَوْ
or
یا
kilāhumā
كِلَاهُمَا
both of them
وہ دونوں
falā
فَلَا
then (do) not
تو نہ
taqul
تَقُل
say
کہنا
lahumā
لَّهُمَآ
to both of them
ان دونوں کے لئے
uffin
أُفٍّ
a word of disrespect
ا ف
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
tanharhumā
تَنْهَرْهُمَا
repel them
جھڑکنا ان کو
waqul
وَقُل
but speak
اور کہنا
lahumā
لَّهُمَا
to them
ان کو
qawlan
قَوْلًا
a word
بات
karīman
كَرِيمًا
noble
عزت والی/ احترام والی

طاہر القادری:

اور آپ کے رب نے حکم فرما دیا ہے کہ تم اﷲ کے سوا کسی کی عبادت مت کرو اور والدین کے ساتھ حسنِ سلوک کیا کرو، اگر تمہارے سامنے دونوں میں سے کوئی ایک یا دونوں بڑھاپے کو پہنچ جائیں تو انہیں ”اُف“ بھی نہ کہنا اور انہیں جھڑکنا بھی نہیں اور ان دونوں کے ساتھ بڑے ادب سے بات کیا کرو،

English Sahih:

And your Lord has decreed that you worship not except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff," and do not repel them but speak to them a noble word.

1 Abul A'ala Maududi

تیرے رب نے فیصلہ کر دیا ہے کہ: تم لوگ کسی کی عبادت نہ کرو، مگر صرف اُس کی والدین کے ساتھ نیک سلوک کرو اگر تمہارے پاس اُن میں سے کوئی ایک، یا دونوں، بوڑھے ہو کر رہیں تو انہیں اف تک نہ کہو، نہ انہیں جھڑک کر جواب دو، بلکہ ان سے احترام کے ساتھ بات کرو