Skip to main content

اَفَاَصْفٰٮكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَـنِيْنَ وَ اتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰۤٮِٕكَةِ اِنَاثًا ۗ اِنَّكُمْ لَتَقُوْلُوْنَ قَوْلًا عَظِيْمًا

afa-aṣfākum
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
Then has your Lord chosen (for) you
کیا بھلا چن لیا تم کو
rabbukum
رَبُّكُم
Then has your Lord chosen (for) you
تمہارے رب نے
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
sons
بیٹوں کے ساتھ
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
and He has taken
اور بنالیں
mina
مِنَ
from
سے
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
فرشتوں میں (سے)
ināthan
إِنَٰثًاۚ
daughters?
لڑکیاں
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
یقیناً تم
lataqūlūna
لَتَقُولُونَ
surely say
البتہ تم کہتے ہو
qawlan
قَوْلًا
a word
بات
ʿaẓīman
عَظِيمًا
grave
بہت بڑی

طاہر القادری:

(اے مشرکو! خود سوچو!) بھلا تمہیں تو تمہارے رب نے بیٹوں کے لئے چن لیا ہے اور (اپنے لئے) اس نے فرشتوں کو بیٹیاں بنا لیا ہے، بیشک تم (اپنے ہی گھڑے ہوئے خیالات کے پیمانہ پر) بڑی سخت بات کہتے ہو،

English Sahih:

Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken [i.e., adopted] from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying.

1 Abul A'ala Maududi

کیسی عجیب بات ہے کہ تمہارے رب نے تمہیں تو بیٹوں سے نوازا اور خود اپنے لیے ملائکہ کو بیٹیاں بنا لیا؟ بڑی جھوٹی بات ہے جو تم لوگ زبانوں سے نکالتے ہو