Skip to main content

اَفَاَصْفٰٮكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَـنِيْنَ وَ اتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰۤٮِٕكَةِ اِنَاثًا ۗ اِنَّكُمْ لَتَقُوْلُوْنَ قَوْلًا عَظِيْمًا

Then has your Lord chosen (for) you
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
کیا بھلا چن لیا تم کو
Then has your Lord chosen (for) you
رَبُّكُم
تمہارے رب نے
sons
بِٱلْبَنِينَ
بیٹوں کے ساتھ
and He has taken
وَٱتَّخَذَ
اور بنالیں
from
مِنَ
سے
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
فرشتوں میں (سے)
daughters?
إِنَٰثًاۚ
لڑکیاں
Indeed, you
إِنَّكُمْ
یقیناً تم
surely say
لَتَقُولُونَ
البتہ تم کہتے ہو
a word
قَوْلًا
بات
grave
عَظِيمًا
بہت بڑی

طاہر القادری:

(اے مشرکو! خود سوچو!) بھلا تمہیں تو تمہارے رب نے بیٹوں کے لئے چن لیا ہے اور (اپنے لئے) اس نے فرشتوں کو بیٹیاں بنا لیا ہے، بیشک تم (اپنے ہی گھڑے ہوئے خیالات کے پیمانہ پر) بڑی سخت بات کہتے ہو،

English Sahih:

Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken [i.e., adopted] from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying.

1 Abul A'ala Maududi

کیسی عجیب بات ہے کہ تمہارے رب نے تمہیں تو بیٹوں سے نوازا اور خود اپنے لیے ملائکہ کو بیٹیاں بنا لیا؟ بڑی جھوٹی بات ہے جو تم لوگ زبانوں سے نکالتے ہو