Skip to main content

اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ يَبْتَغُوْنَ اِلٰى رَبِّهِمُ الْوَسِيْلَةَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ وَيَرْجُوْنَ رَحْمَتَهٗ وَيَخَافُوْنَ عَذَابَهٗۗ اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُوْرًا

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
یہ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
whom
وہ لوگ ہیں
yadʿūna
يَدْعُونَ
they call
جن کو وہ پکارتے ہیں
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seek
وہ (خود) تلاش کرتے ہیں
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
rabbihimu
رَبِّهِمُ
their Lord
اپنے رب کی
l-wasīlata
ٱلْوَسِيلَةَ
the means of access
کوئی ذریعہ
ayyuhum
أَيُّهُمْ
which of them
کون سا ان میں سے
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) nearest
قریب تر
wayarjūna
وَيَرْجُونَ
and they hope
اور وہ امید رکھتے ہیں
raḥmatahu
رَحْمَتَهُۥ
(for) His mercy
اس کی رحمت کی
wayakhāfūna
وَيَخَافُونَ
and fear
اورر وہ ڈرتے ہیں
ʿadhābahu
عَذَابَهُۥٓۚ
His punishment
اس کے عذاب سے
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
عذاب
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
تیرے رب کا
kāna
كَانَ
is
ہے
maḥdhūran
مَحْذُورًا
(ever) feared
ڈرنے کے لائق

طاہر القادری:

یہ لوگ جن کی عبادت کرتے ہیں (یعنی ملائکہ، جنّات، عیسٰی اور عزیر علیہما السلام وغیرھم کے بت اور تصویریں بنا کر انہیں پوجتے ہیں) وہ (تو خود ہی) اپنے رب کی طرف وسیلہ تلاش کرتے ہیں کہ ان میں سے (بارگاہِ الٰہی میں) زیادہ مقرّب کون ہے اور (وہ خود) اس کی رحمت کے امیدوار ہیں اور (وہ خود ہی) اس کے عذاب سے ڈرتے رہتے ہیں، (اب تم ہی بتاؤ کہ وہ معبود کیسے ہو سکتے ہیں وہ تو خود معبودِ برحق کے سامنے جھک رہے ہیں)، بیشک آپ کے رب کا عذاب ڈرنے کی چیز ہے،

English Sahih:

Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared.

1 Abul A'ala Maududi

جن کو یہ لوگ پکارتے ہیں وہ تو خود اپنے رب کے حضور رسائی حاصل کرنے کا وسیلہ تلاش کر رہے ہیں کہ کون اُس سے قریب تر ہو جائے اور وہ اُس کی رحمت کے امیدوار اور اُس کے عذاب سے خائف ہیں حقیقت یہ ہے کہ تیرے رب کا عذاب ہے ہی ڈرنے کے لائق