Skip to main content

اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ يَبْتَغُوْنَ اِلٰى رَبِّهِمُ الْوَسِيْلَةَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ وَيَرْجُوْنَ رَحْمَتَهٗ وَيَخَافُوْنَ عَذَابَهٗۗ اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُوْرًا

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہ
whom
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ ہیں
they call
يَدْعُونَ
جن کو وہ پکارتے ہیں
seek
يَبْتَغُونَ
وہ (خود) تلاش کرتے ہیں
to
إِلَىٰ
طرف
their Lord
رَبِّهِمُ
اپنے رب کی
the means of access
ٱلْوَسِيلَةَ
کوئی ذریعہ
which of them
أَيُّهُمْ
کون سا ان میں سے
(is) nearest
أَقْرَبُ
قریب تر
and they hope
وَيَرْجُونَ
اور وہ امید رکھتے ہیں
(for) His mercy
رَحْمَتَهُۥ
اس کی رحمت کی
and fear
وَيَخَافُونَ
اورر وہ ڈرتے ہیں
His punishment
عَذَابَهُۥٓۚ
اس کے عذاب سے
Indeed
إِنَّ
بیشک
(the) punishment
عَذَابَ
عذاب
(of) your Lord
رَبِّكَ
تیرے رب کا
is
كَانَ
ہے
(ever) feared
مَحْذُورًا
ڈرنے کے لائق

طاہر القادری:

یہ لوگ جن کی عبادت کرتے ہیں (یعنی ملائکہ، جنّات، عیسٰی اور عزیر علیہما السلام وغیرھم کے بت اور تصویریں بنا کر انہیں پوجتے ہیں) وہ (تو خود ہی) اپنے رب کی طرف وسیلہ تلاش کرتے ہیں کہ ان میں سے (بارگاہِ الٰہی میں) زیادہ مقرّب کون ہے اور (وہ خود) اس کی رحمت کے امیدوار ہیں اور (وہ خود ہی) اس کے عذاب سے ڈرتے رہتے ہیں، (اب تم ہی بتاؤ کہ وہ معبود کیسے ہو سکتے ہیں وہ تو خود معبودِ برحق کے سامنے جھک رہے ہیں)، بیشک آپ کے رب کا عذاب ڈرنے کی چیز ہے،

English Sahih:

Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared.

1 Abul A'ala Maududi

جن کو یہ لوگ پکارتے ہیں وہ تو خود اپنے رب کے حضور رسائی حاصل کرنے کا وسیلہ تلاش کر رہے ہیں کہ کون اُس سے قریب تر ہو جائے اور وہ اُس کی رحمت کے امیدوار اور اُس کے عذاب سے خائف ہیں حقیقت یہ ہے کہ تیرے رب کا عذاب ہے ہی ڈرنے کے لائق