Skip to main content

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤٮِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْۤا اِلَّاۤ اِبْلِيْسَ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًا ۚ

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
qul'nā
قُلْنَا
We said
کہا ہم نے
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
فرشوں سے
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
سجدہ کرو
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
آدم کو
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
So they prostrated
تو ان سب نے سجدہ کیا
illā
إِلَّآ
except
مگر
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis
ابلیس نے
qāla
قَالَ
He said
اس نے کہا
a-asjudu
ءَأَسْجُدُ
"Shall I prostrate
کیا میں سجدہ کروں
liman
لِمَنْ
to (one) whom
واسطے اس کے
khalaqta
خَلَقْتَ
You created
جس کو پیدا کیا تو نے
ṭīnan
طِينًا
(from) clay?"
مٹی سے

طاہر القادری:

اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ تم آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو ابلیس کے سوا سب نے سجدہ کیا، اس نے کہا: کیا میں اسے سجدہ کروں جسے تو نے مٹی سے پیدا کیا ہے،

English Sahih:

And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?"

1 Abul A'ala Maududi

اور یاد کرو جبکہ ہم نے ملائکہ سے کہا کہ آدمؑ کو سجدہ کرو، تو سب نے سجدہ کیا، مگر ابلیس نے نہ کیا ا س نے کہا "کیا میں اُس کو سجدہ کروں جسے تو نے مٹی سے بنایا ہے؟"