اَوْ تَكُوْنَ لَـكَ جَنَّةٌ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْاَنْهٰرَ خِلٰلَهَا تَفْجِيْرًا ۙ
aw
أَوْ
Or
یا
takūna
تَكُونَ
you have
ہو وے
laka
لَكَ
for you
تیرے لئے
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
ایک باغ
min
مِّن
of
میں سے
nakhīlin
نَّخِيلٍ
date-palms
کھجوروں
waʿinabin
وَعِنَبٍ
and grapes
اور انگوروںمیں سے
fatufajjira
فَتُفَجِّرَ
and cause to gush forth
پھر تو پھاڑے
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
دریا
khilālahā
خِلَٰلَهَا
within them
اس کے درمیان
tafjīran
تَفْجِيرًا
abundantly
پھاڑنا/ جاری کرنا
طاہر القادری:
یا آپ کے پاس کھجوروں اور انگوروں کا کوئی باغ ہو تو آپ اس کے اندر بہتی ہوئی نہریں جاری کردیں،
English Sahih:
Or [until] you have a garden of palm trees and grapes and make rivers gush forth within them in force [and abundance]
1 Abul A'ala Maududi
یا تیرے لیے کھجوروں اور انگوروں کا ایک باغ پیدا ہو اور تو اس میں نہریں رواں کر دے