Skip to main content

اَفَحَسِبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْۤا اَنْ يَّتَّخِذُوْا عِبَادِىْ مِنْ دُوْنِىْۤ اَوْلِيَاۤءَ ۗ اِنَّاۤ اَعْتَدْنَا جَهَـنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ نُزُلًا

afaḥasiba
أَفَحَسِبَ
Do then think
کیا بھلا گمان رکھتے ہیں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
an
أَن
that
کہ
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
they (can) take
وہ بنالیں گے
ʿibādī min
عِبَادِى مِن
My servants besides Me
میرے بندوں کو
dūnī
دُونِىٓ
besides Me
میرے سوا
awliyāa
أَوْلِيَآءَۚ
(as) protectors?
دوست مددگار
innā
إِنَّآ
Indeed, We
بیشک ہم نے
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
We have prepared
تیار کی ہم نے
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
جہنم
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
کافروں کے لیے
nuzulan
نُزُلًا
(as) a lodging
بطور مہمان کے

طاہر القادری:

کیا کافر لوگ یہ سمجھتے ہیں کہ وہ مجھے چھوڑ کر میرے بندوں کو کار ساز بنا لیں گے، بیشک ہم نے کافروں کے لئے جہنم کی میزبانی کو تیار کر رکھا ہے،

English Sahih:

Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging.

1 Abul A'ala Maududi

تو کیا یہ لوگ، جنہوں نے کفر اختیار کیا ہے، یہ خیال رکھتے ہیں کہ مجھے چھوڑ کر میرے بندوں کو اپنا کارساز بنا لیں؟ ہم نے ایسے کافروں کی ضیافت کے لیے جہنم تیار کر رکھی ہے