قَالَ لَهٗ صَاحِبُهٗ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗۤ اَكَفَرْتَ بِالَّذِىْ خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّـطْفَةٍ ثُمَّ سَوّٰٮكَ رَجُلًاۗ
qāla
قَالَ
Said
کہا
lahu
لَهُۥ
to him
اس کو
ṣāḥibuhu
صَاحِبُهُۥ
his companion
اس کے ساتھ نے
wahuwa
وَهُوَ
while he
اور وہ
yuḥāwiruhu
يُحَاوِرُهُۥٓ
was talking to him
اس سے بات کر رہا تھا
akafarta
أَكَفَرْتَ
"Do you disbelieve
کیا تو انکار کرتا ہے
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
in One Who
اس ذات کا
khalaqaka
خَلَقَكَ
created you
جس نے پیدا کیا تجھ کو
min
مِن
from
سے
turābin
تُرَابٍ
dust
مٹی
thumma
ثُمَّ
then
پھر
min
مِن
from
سے
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a minute quantity of semen
نطفے
thumma
ثُمَّ
then
پھر
sawwāka
سَوَّىٰكَ
fashioned you
بنایا تجھ کو
rajulan
رَجُلًا
(into) a man?
ایک مرد/ شخص
طاہر القادری:
اس کے ساتھی نے اس سے کہا اور وہ اس سے تبادلہء خیال کر رہا تھا: کیا تو نے اس (رب) کا انکار کیا ہے جس نے تجھے (اوّلاً) مٹی سے پیدا کیا پھر ایک تولیدی قطرہ سے پھر تجھے (جسمانی طور پر) پورا مرد بنا دیا؟،
English Sahih:
His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man?
1 Abul A'ala Maududi
اُس کے ہمسائے نے گفتگو کرتے ہوئے اس سے کہا "کیا تو کفر کرتا ہے اُس ذات سے جس نے تجھے مٹی سے اور پھر نطفے سے پیدا کیا اور تجھے ایک پورا آدمی بنا کھڑا کیا؟