Skip to main content

وَاُحِيْطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلٰى مَاۤ اَنْفَقَ فِيْهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا وَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِىْ لَمْ اُشْرِكْ بِرَبِّىْۤ اَحَدًا

wa-uḥīṭa
وَأُحِيطَ
And were surrounded
اور وہ گھیر لیا گیا
bithamarihi
بِثَمَرِهِۦ
his fruits
ساتھ اپنے پھل کے
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
so he began
تو ہوگیا/ شروع ہوا
yuqallibu
يُقَلِّبُ
twisting
الٹ پلٹ کرنے
kaffayhi
كَفَّيْهِ
his hands
اپنی دونوں ہتھیلیاں
ʿalā
عَلَىٰ
over
اوپر
مَآ
what
جو
anfaqa
أَنفَقَ
he (had) spent
خرچ کیا تھا اس نے
fīhā
فِيهَا
on it
اس میں
wahiya
وَهِىَ
while it (had)
اور وہ
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
collapsed
گرا پڑا تھا
ʿalā
عَلَىٰ
on
پر
ʿurūshihā
عُرُوشِهَا
its trellises
اپنی چھتوں
wayaqūlu
وَيَقُولُ
and he said
اور وہ کہہ رہا تھا
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"Oh! I wish
اے کاش کہ میں
lam
لَمْ
I had not associated
نہ
ush'rik
أُشْرِكْ
I had not associated
میں شریک ٹھہراتا
birabbī
بِرَبِّىٓ
with my Lord
اپنے رب کے ساتھ
aḥadan
أَحَدًا
anyone"
کسی ایک کو

طاہر القادری:

اور (اس تکبّر کے باعث) اس کے (سارے) پھل (تباہی میں) گھیر لئے گئے تو صبح کو وہ اس پونجی پر جو اس نے اس (باغ کے لگانے) میں خرچ کی تھی کفِ افسوس ملتا رہ گیا اور وہ باغ اپنے چھپروں پر گرا پڑا تھا اور وہ (سراپا حسرت و یاس بن کر) کہہ رہا تھا: ہائے کاش! میں نے اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہرایا ہوتا (اور اپنے اوپر گھمنڈ نہ کیا ہوتا)،

English Sahih:

And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone."

1 Abul A'ala Maududi

آخرکار ہوا یہ کہ اس کا سارا ثمرہ مارا گیا اور وہ اپنے انگوروں کے باغ کو ٹٹیوں پر الٹا پڑا دیکھ کر اپنی لگائی ہوئی لاگت پر ہاتھ ملتا رہ گیا اور کہنے لگا کہ "کاش! میں نے اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھیرایا ہوتا"