Skip to main content

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰٮهُ اٰتِنَا غَدَاۤءَنَاۖ لَقَدْ لَقِيْنَا مِنْ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا

falammā
فَلَمَّا
Then when
تو جب
jāwazā
جَاوَزَا
they had passed beyond
وہ آگے بڑھے
qāla
قَالَ
he said
کہا
lifatāhu
لِفَتَىٰهُ
to his boy
اپنے خادم سے
ātinā
ءَاتِنَا
"Bring us
لائیے ہمارے پاس
ghadāanā
غَدَآءَنَا
our morning meal
ہمارا ناشتہ/ دوپہر کا کھانا
laqad
لَقَدْ
Certainly
البتہ تحقیق
laqīnā
لَقِينَا
we have suffered
ملاقات کی ہم نے
min
مِن
in
سے
safarinā
سَفَرِنَا
our journey
اس سفر
hādhā
هَٰذَا
this
اپنے
naṣaban
نَصَبًا
fatigue"
تھکاوٹ سے

طاہر القادری:

پھر جب وہ دونوں آگے بڑھ گئے (تو) موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے خادم سے کہا: ہمارا کھانا ہمارے پاس لاؤ بیشک ہم نے اپنے اس سفر میں بڑی مشقت کا سامنا کیا ہے،

English Sahih:

So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."

1 Abul A'ala Maududi

آگے جا کر موسیٰؑ نے اپنے خادم سے کہا " لاؤ ہمارا ناشتہ، آج کے سفر میں تو ہم بری طرح تھک گئے ہیں"