Skip to main content

قَالَ اَ لَمْ اَ قُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِىَ صَبْرًا

qāla
قَالَ
He said
کہا
alam
أَلَمْ
"Did not
کیا نہیں
aqul
أَقُل
I say
میں نے کہا تھا
laka
لَّكَ
to you
تجھ کو
innaka
إِنَّكَ
that you
بیشک تو
lan
لَن
never
ہرگز نہیں
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able
تو استطاعت رکھتا
maʿiya
مَعِىَ
with me
میرے ساتھ
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience?"
صبر کی

طاہر القادری:

(خضرعلیہ السلام نے) کہا: کیا میں نے آپ سے نہیں کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہ کر سکیں گے،

English Sahih:

[Al-Khidhr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"

1 Abul A'ala Maududi

اُس نے کہا " میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہیں کر سکتے؟"