Skip to main content

قَالَ اِنْ سَاَ لْـتُكَ عَنْ شَىْءٍۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصٰحِبْنِىْ ۚ قَدْ بَلَـغْتَ مِنْ لَّدُنِّىْ عُذْرًا

qāla
قَالَ
He said
کہا
in
إِن
"If
اگر
sa-altuka
سَأَلْتُكَ
I ask you
میں سوال کروں تجھ سے
ʿan
عَن
about
کا
shayin
شَىْءٍۭ
anything
کسی چیز کا
baʿdahā
بَعْدَهَا
after it
اس کے بعد
falā
فَلَا
then (do) not
تو نہ
tuṣāḥib'nī
تُصَٰحِبْنِىۖ
keep me as a companion
تو ساتھ رکھنا مجھ کو
qad
قَدْ
Verily
تحقیق
balaghta
بَلَغْتَ
you have reached
پہنچا تجھ کو
min
مِن
from me
سے
ladunnī
لَّدُنِّى
from me
میری طرف (سے)
ʿudh'ran
عُذْرًا
an excuse"
عذر

طاہر القادری:

موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اگر میں اس کے بعد آپ سے کسی چیز کی نسبت سوال کروں تو آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا، بیشک میری طرف سے آپ حدِ عذر کو پہنچ گئے ہیں،

English Sahih:

[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."

1 Abul A'ala Maududi

موسیٰؑ نے کہا " اس کے بعد اگر میں آپ سے کچھ پوچھوں تو آپ مجھے ساتھ نہ رکھیں لیجیے، اب تو میری طرف سے آپ کو عذر مل گیا"