Skip to main content

قَالُوْا يٰذَا الْقَرْنَيْنِ اِنَّ يَأْجُوْجَ وَمَأْجُوْجَ مُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلٰۤى اَنْ تَجْعَلَ بَيْنَـنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا

qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
yādhā
يَٰذَا
"O Dhul-qarnain!
اے
l-qarnayni
ٱلْقَرْنَيْنِ
"O Dhul-qarnain!
اے ذوالقرنین
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
yajūja
يَأْجُوجَ
Yajuj
یاجوج
wamajūja
وَمَأْجُوجَ
and Majuj
اور ماجوج
muf'sidūna
مُفْسِدُونَ
(are) corrupters
فساد کرنے والے ہیں
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
زمین (میں)
fahal
فَهَلْ
So may
تو کیا
najʿalu
نَجْعَلُ
we make
ہم بنائیں
laka
لَكَ
for you
تیرے لیے
kharjan
خَرْجًا
an expenditure
خراج۔ ٹیکس
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
اس بات پر
an
أَن
that
کہ
tajʿala
تَجْعَلَ
you make
تو بنائے
baynanā
بَيْنَنَا
between us
ہمارے درمیان
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
and between them
اور ان کے درمیان
saddan
سَدًّا
a barrier?"
ایک بند۔ روک

طاہر القادری:

انہوں نے کہا: اے ذوالقرنین! بیشک یاجوج اور ماجوج نے زمین میں فساد بپا کر رکھا ہے تو کیا ہم آپ کے لئے اس (شرط) پر کچھ مالِ (خراج) مقرر کردیں کہ آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک بلند دیوار بنا دیں،

English Sahih:

They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"

1 Abul A'ala Maududi

اُن لوگوں نے کہا کہ "اے ذوالقرنین، یاجوج اور ماجوج اس سرزمین میں فساد پھیلاتے ہیں تو کیا ہم تجھے کوئی ٹیکس اس کام کے لیے دیں کہ تو ہمارے اور ان کے درمیان ایک بند تعمیر کر دے؟"