Skip to main content

وَّبَرًّۢا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا

And dutiful
وَبَرًّۢا
اور نیکوکار
to his parents
بِوَٰلِدَيْهِ
اپنے والدین کے ساتھ
and not
وَلَمْ
اور نہ
he was
يَكُن
تھا
a tyrant
جَبَّارًا
متکبر
disobedient
عَصِيًّا
نافرمان

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور اپنے والدین کا حق شناس تھا وہ جبّار نہ تھا اور نہ نافرمان

English Sahih:

And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور اپنے والدین کا حق شناس تھا وہ جبّار نہ تھا اور نہ نافرمان

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اپنے ماں باپ سے اچھا سلوک کرنے والا تھا زبردست و نافرمان نہ تھا

احمد علی Ahmed Ali

اور اپنے ماں باپ کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا اور سرکش نافرمان نہ تھا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور اپنے ماں باپ سے نیک سلوک کرنے والا تھا وہ سرکش اور گناہ گار نہ تھا (١)

١٤۔١ یعنی اپنے ماں باپ کی یا اپنے رب کی نافرمانی کرنے والا نہیں تھا۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ اگر کسی کے دل میں والدین کے لئے شفقت ومحبت کا اور ان کی اطاعت وخدمت اور حسن سلوک کا جذبہ اللہ تعالٰی پیدا فرما دے تو یہ اس کا خاص فضل وکرم ہے اور اس کے برعکس جذبہ یا رویہ، یہ اللہ تعالٰی کے فضل خاص سے محرومی کا نتیجہ ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ماں باپ کے ساتھ نیکی کرنے والے تھے اور سرکش اور نافرمان نہیں تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور اپنے ماں باپ سے نیک سلوک کرنے واﻻ تھا وه سرکش اور گناه گار نہ تھا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ہم نے خاص اپنے پاس سے (اسے) رحمدلی اور پاکیزگی عطا کی اور وہ پرہیزگار تھا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور اپنے ماں باپ کے حق میں نیک برتاؤ کرنے والے تھے اور سرکش اور نافرمان نہیں تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اپنے ماں باپ کے ساتھ بڑی نیکی (اور خدمت) سے پیش آنے والے (تھے) اور (عام لڑکوں کی طرح) ہرگز سرکش و نافرمان نہ تھے،