Skip to main content

وَاِنِّىْ خِفْتُ الْمَوَالِىَ مِنْ وَّرَاۤءِىْ وَكَانَتِ امْرَاَتِىْ عَاقِرًا فَهَبْ لِىْ مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّا ۙ

wa-innī
وَإِنِّى
And indeed, I
اور بیشک میں
khif'tu
خِفْتُ
[I] fear
میں ڈرتا ہوں
l-mawāliya
ٱلْمَوَٰلِىَ
the successors
اپنے بھائی بندوں سے۔ قرابت داروں سے
min
مِن
after me
سے
warāī
وَرَآءِى
after me
اپنے پیچھے
wakānati
وَكَانَتِ
and is
اور ہے
im'ra-atī
ٱمْرَأَتِى
my wife
میری بیوی
ʿāqiran
عَاقِرًا
barren
بانجھ
fahab
فَهَبْ
So give
پس عطا کر
لِى
[to] me
مجھ کو
min
مِن
from
سے
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
اپنے پا س سے
waliyyan
وَلِيًّا
an heir
ایک وارث

طاہر القادری:

اور میں اپنے (رخصت ہوجانے کے) بعد (بے دین) رشتہ داروں سے ڈرتا ہوں (کہ وہ دین کی نعمت ضائع نہ کر بیٹھیں) اور میری بیوی (بھی) بانجھ ہے سو تو مجھے اپنی (خاص) بارگاہ سے ایک وارث (فرزند) عطا فرما،

English Sahih:

And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir

1 Abul A'ala Maududi

مجھے اپنے پیچھے اپنے بھائی بندوں کی برائیوں کا خوف ہے، اور میری بیوی بانجھ ہے تو مجھے اپنے فضلِ خاص سے ایک وارث عطا کر دے