Skip to main content

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۗ اِنَّمَا نَـعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ۚ

falā
فَلَا
So (do) not
تو نہ
taʿjal
تَعْجَلْ
make haste
جلدی کیجئے
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
against them
ان پر
innamā
إِنَّمَا
Only
بیشک ہم
naʿuddu
نَعُدُّ
We count
ہم گن رہے ہیں
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
ʿaddan
عَدًّا
a number
گننا

طاہر القادری:

سو آپ ان پر (عذاب کے لئے) جلدی نہ کریں ہم تو خود ہی ان کے (انجام کے) لئے دن شمار کرتے رہتے ہیں،

English Sahih:

So be not impatient over them. We only count out [i.e., allow] to them a [limited] number.

1 Abul A'ala Maududi

اچھا، تو اب اِن پر نزول عذاب کے لیے بیتاب نہ ہو ہم اِن کے دن گن رہے ہیں