لَا يَمْلِكُوْنَ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْدًا ۘ
lā
لَّا
Not
نہ
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they will have the power
مالک ہوں گے
l-shafāʿata
ٱلشَّفَٰعَةَ
(of) the intercession
سفارش کے
illā
إِلَّا
except
مگر
mani
مَنِ
(he) who
جس نے
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
has taken
بنالیا
ʿinda
عِندَ
from
نزدیک
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
رحمن کے
ʿahdan
عَهْدًا
a covenant
کوئی عہد
طاہر القادری:
(اس دن) لوگ شفاعت کے مالک نہ ہوں گے سوائے ان کے جنہوں نے (خدائے) رحمان سے وعدۂ (شفاعت) لے لیا ہے،
English Sahih:
None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.
1 Abul A'ala Maududi
اُس وقت لوگ کوئی سفارش لانے پر قادر نہ ہوں گے بجز اُس کے جس نے رحمان کے حضور سے پروانہ حاصل کر لیا ہو