Skip to main content

لَا يَمْلِكُوْنَ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْدًا ۘ

Not
لَّا
نہ
they will have the power
يَمْلِكُونَ
مالک ہوں گے
(of) the intercession
ٱلشَّفَٰعَةَ
سفارش کے
except
إِلَّا
مگر
(he) who
مَنِ
جس نے
has taken
ٱتَّخَذَ
بنالیا
from
عِندَ
نزدیک
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
رحمن کے
a covenant
عَهْدًا
کوئی عہد

طاہر القادری:

(اس دن) لوگ شفاعت کے مالک نہ ہوں گے سوائے ان کے جنہوں نے (خدائے) رحمان سے وعدۂ (شفاعت) لے لیا ہے،

English Sahih:

None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.

1 Abul A'ala Maududi

اُس وقت لوگ کوئی سفارش لانے پر قادر نہ ہوں گے بجز اُس کے جس نے رحمان کے حضور سے پروانہ حاصل کر لیا ہو