Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِۙ قَالُوْاۤ اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُوْنَ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
qīla
قِيلَ
it is said
کہا جاتا ہے
lahum
لَهُمْ
to them
ان کو
لَا
"(Do) not
نہ
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
spread corruption
تم فساد کرو
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth"
زمین
qālū
قَالُوٓا۟
they say
وہ کہتے ہیں
innamā
إِنَّمَا
"Only
بیشک
naḥnu
نَحْنُ
we
ہم تو
muṣ'liḥūna
مُصْلِحُونَ
(are) reformers"
اصلاح کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد بپا نہ کرو، تو کہتے ہیں: ہم ہی تو اصلاح کرنے والے ہیں،

English Sahih:

And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."

1 Abul A'ala Maududi

جب کبھی ان سے کہا گیا کہ زمین پر فساد برپا نہ کرو تو انہوں نے یہی کہا کہ ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں