Skip to main content

بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَ اِذَا قَضٰۤى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ

badīʿu
بَدِيعُ
(The) Originator
نئے سرے سے پیدا کرنے والا ہے
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمانوں کا
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth!
اور زمین کا
wa-idhā
وَإِذَا
And when
اورجب
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
وہ فیصلہ کرتا ہے
amran
أَمْرًا
a matter
کسی کام کا
fa-innamā
فَإِنَّمَا
[so] only
تو بیشک
yaqūlu
يَقُولُ
He says
وہ کہتا ہے
lahu
لَهُۥ
to it
واسطے اس کے
kun
كُن
"Be"
ہوجا
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it becomes
تو وہ ہو جاتا ہے

طاہر القادری:

وہی آسمانوں اور زمین کو وجود میں لانے والا ہے، اور جب کسی چیز (کے ایجاد) کا فیصلہ فرما لیتا ہے تو پھر اس کو صرف یہی فرماتا ہے کہ "تو ہو جا" پس وہ ہوجاتی ہے،

English Sahih:

Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is.

1 Abul A'ala Maududi

وہ آسمانوں اور زمین کا موجد ہے اور جس بات کا وہ فیصلہ کرتا ہے، اس کے لیے بس یہ حکم دیتا ہے کہ "ہو جا" اور وہ ہو جاتی ہے