Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوْ تَأْتِيْنَاۤ اٰيَةٌ ۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّثْلَ قَوْلِهِمْۗ تَشَابَهَتْ قُلُوْبُهُمْۗ قَدْ بَيَّنَّا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ

waqāla
وَقَالَ
And said
اور کہا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے
لَا
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
علم رکھتے
lawlā
لَوْلَا
"Why not
کیوں نہیں
yukallimunā
يُكَلِّمُنَا
speaks to us
کلام کرتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
aw
أَوْ
or
یا
tatīnā
تَأْتِينَآ
comes to us
آتی ہمارے پاس
āyatun
ءَايَةٌۗ
a sign?"
کوئی نشانی
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
اسی طرح
qāla
قَالَ
said
کہا تھا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ان لوگوں نے
min
مِن
from
سے
qablihim
قَبْلِهِم
before them
قبل ان کے
mith'la
مِّثْلَ
similar
مانند
qawlihim
قَوْلِهِمْۘ
their saying
ان کی بات کے
tashābahat
تَشَٰبَهَتْ
Became alike
ملتے جلتے ہیں
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
دل ان کے
qad
قَدْ
Indeed
تحقیق
bayyannā
بَيَّنَّا
We have made clear
بیان کردیں ہم نے
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the signs
آیات
liqawmin
لِقَوْمٍ
for people
واسطے ایک قوم
yūqinūna
يُوقِنُونَ
(who) firmly believe
جو یقین رکھتی ہے

طاہر القادری:

اور جو لوگ علم نہیں رکھتے کہتے ہیں کہ اللہ ہم سے کلام کیوں نہیں فرماتا یا ہمارے پاس (براہِ راست) کوئی نشانی کیوں نہیں آتی؟ اسی طرح ان سے پہلے لوگوں نے بھی انہی جیسی بات کہی تھی، ان (سب) لوگوں کے دل آپس میں ایک جیسے ہیں، بیشک ہم نے یقین والوں کے لئے نشانیاں خوب واضح کر دی ہیں،

English Sahih:

Those who do not know say, "Why does Allah not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain [in faith].

1 Abul A'ala Maududi

نادان کہتے ہیں کہ اللہ خود ہم سے بات کیوں نہیں کرتا یا کوئی نشانی ہمارے پاس کیوں نہیں آتی؟ ایسی ہی باتیں اِن سے پہلے لوگ بھی کیا کرتے تھے اِن سب (اگلے پچھلے گمراہوں) کی ذہنیتیں ایک جیسی ہیں یقین لانے والوں کے لیے تو ہم نشانیاں صاف صاف نمایاں کر چکے ہیں