Skip to main content

اَمْ تَقُوْلُوْنَ اِنَّ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطَ كَانُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰىۗ قُلْ ءَاَنْـتُمْ اَعْلَمُ اَمِ اللّٰهُ ۗ وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهٗ مِنَ اللّٰهِۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ

am
أَمْ
Or
یا
taqūlūna
تَقُولُونَ
(do) you say
تم کہتے ہو
inna
إِنَّ
that
بیشک
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
ابراہیم
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
اور اسماعیل
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
اوراسحاق
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
اوریعقوب
wal-asbāṭa
وَٱلْأَسْبَاطَ
and the descendants
اوراولاد یعقوب
kānū
كَانُوا۟
were
وہ سب تھ
hūdan
هُودًا
Jews
یہودی
aw
أَوْ
or
یا
naṣārā
نَصَٰرَىٰۗ
Christians?"
نَصَٰرَىٰ
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجئے
a-antum
ءَأَنتُمْ
"Are you
کیا تم
aʿlamu
أَعْلَمُ
better knowing
زیادہ جانتے ہو
ami
أَمِ
or
یا
l-lahu
ٱللَّهُۗ
(is) Allah?"
اللہ
waman
وَمَنْ
And who
اور کون
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
بڑا ظالم ہے
mimman
مِمَّن
than (the one) who
اس سے جو
katama
كَتَمَ
concealed
چھپائے
shahādatan
شَهَٰدَةً
a testimony
گواہی کو
ʿindahu
عِندَهُۥ
(that) he has
جو اس کے پاس ہے
mina
مِنَ
from
کی طرف سے
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah?
اللہ
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
اللہ
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
غافل
ʿammā
عَمَّا
of what
اس سے جو
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
تم عمل کرتے ہو

طاہر القادری:

(اے اہلِ کتاب!) کیا تم یہ کہتے ہو کہ ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کے بیٹے یہودی یا نصرانی تھے، فرما دیں: کیا تم زیادہ جانتے ہو یا اللہ؟ اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اس گواہی کو چھپائے جو اس کے پاس اللہ کی طرف سے (کتاب میں موجود) ہے، اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں،

English Sahih:

Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants were Jews or Christians? Say, "Are you more knowing or is Allah?" And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do.

1 Abul A'ala Maududi

یا پھر کیا تما را کہنا یہ ہے کہ ابراہیمؑ، اسماعیلؑ، اسحاقؑ، یعقوبؑ اور اولاد یعقوبؑ سب کے سب یہودی تھے یا نصرانی تھے؟ کہو: "تم زیادہ جانتے ہو یا اللہ؟ اُس شخص سے بڑا ظالم اور کون ہوگا جس کے ذمے اللہ کی طرف سے ایک گواہی ہو اور وہ اُسے چھپائے؟ تمہاری حرکات سے اللہ غافل تو نہیں ہے