اِذْ تَبَرَّاَ الَّذِيْنَ اتُّبِعُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا وَرَاَوُا الْعَذَابَ وَ تَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْاَسْبَابُ
idh
إِذْ
When
جب
tabarra-a
تَبَرَّأَ
will disown
بیزار ہوں گے۔ برات کا اظہار کریں گے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
ittubiʿū
ٱتُّبِعُوا۟
were followed
جو پیروی کیے گئے
mina
مِنَ
[from]
ان لوگوں سے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
جنہوں نے
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
پیروی کی
wara-awū
وَرَأَوُا۟
and they will see
اور وہ دیکھ لیں گے
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
عذاب کو
wataqaṭṭaʿat
وَتَقَطَّعَتْ
[and] will be cut off
اور کٹ جائیں گے
bihimu
بِهِمُ
for them
ان سے
l-asbābu
ٱلْأَسْبَابُ
the relations
تمام اسباب
طاہر القادری:
(اور) جب وہ (پیشوایانِ کفر) جن کی پیروی کی گئی اپنے پیروکاروں سے بے زار ہوں گے اور (وہ سب اﷲ کا) عذاب دیکھ لیں گے اور سارے اسباب ان سے منقطع ہو جائیں گے،
English Sahih:
[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship],
1 Abul A'ala Maududi
جب وہ سزا دے گا اس وقت کیفیت یہ ہوگی کہ وہی پیشوا اور رہنما، جن کی دنیا میں پیروی کی گئی تھی، اپنے پیروؤں سے بے تعلقی ظاہر کریں گے، مگر سزا پا کر رہیں گے اور ان کے سارے اسباب و وسائل کا سلسلہ کٹ جائے گا