Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْتُمُوْنَ مَاۤ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ الْکِتٰبِ وَ يَشْتَرُوْنَ بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۙ اُولٰۤٮِٕكَ مَا يَأْكُلُوْنَ فِىْ بُطُوْنِهِمْ اِلَّا النَّارَ وَلَا يُکَلِّمُهُمُ اللّٰهُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَکِّيْهِمْ ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَ لِيْمٌ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
conceal
جو چھپاتے ہیں
مَآ
what
اس کو جو
anzala
أَنزَلَ
(has) revealed
نازل کیا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has)
اللہ نے
mina
مِنَ
of
سے
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
کتاب میں
wayashtarūna
وَيَشْتَرُونَ
and they purchase
اور وہ لے لیتے ہیں
bihi
بِهِۦ
there with
اس کے بدلے
thamanan
ثَمَنًا
a gain
قیمت
qalīlan
قَلِيلًاۙ
little
تھوڑی
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
یہی لوگ ہیں جو
مَا
not
نہیں
yakulūna
يَأْكُلُونَ
they eat
کھاتے
فِى
in
میں
buṭūnihim
بُطُونِهِمْ
their bellies
اپنے پیٹوں
illā
إِلَّا
except
مگر
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
آگ
walā
وَلَا
And not
اور نہیں
yukallimuhumu
يُكَلِّمُهُمُ
will speak to them
کلام کرے گا ان سے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) [the] Judgment
قیامت کے
walā
وَلَا
and not
اور نہ
yuzakkīhim
يُزَكِّيهِمْ
will He purify them
ان کو پاک کرے گا
walahum
وَلَهُمْ
and for them
اور ان کے لیے ہے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناک

طاہر القادری:

بیشک جو لوگ کتابِ (تورات کی ان آیتوں) کو جو اﷲ نے نازل فرمائی ہیں چھپاتے ہیں اور اس کے بدلے حقیر قیمت حاصل کرتے ہیں، وہ لوگ سوائے اپنے پیٹوں میں آگ بھرنے کے کچھ نہیں کھاتے اور اﷲ قیامت کے روز ان سے کلام تک نہیں فرمائے گا اور نہ ہی ان کو پاک کرے گا، اور ان کے لئے درد ناک عذاب ہے،

English Sahih:

Indeed, they who conceal what Allah has sent down of the Book and exchange it for a small price – those consume not into their bellies except the Fire. And Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. And they will have a painful punishment.

1 Abul A'ala Maududi

حق یہ ہے کہ جو لوگ اُن احکام کو چھپاتے ہیں جو اللہ نے اپنی کتاب میں ناز ل کیے ہیں اور تھوڑے سے دُنیوی فائدوں پرا نہیں بھینٹ چڑھاتے ہیں، وہ دراصل اپنے پیٹ آگ سے بھر رہے ہیں قیامت کے روز اللہ ہرگز ان سے بات نہ کرے گا، نہ اُنہیں پاکیزہ ٹھیرائے گا، اور اُن کے لیے دردناک سزا ہے