Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ نَزَّلَ الْکِتٰبَ بِالْحَـقِّۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِى الْكِتٰبِ لَفِىْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ

That
ذَٰلِكَ
یہ
(is) because
بِأَنَّ
بوجہ اس کے ۔ بیشک
Allah
ٱللَّهَ
اللہ نے
revealed
نَزَّلَ
نازل کیا
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
کتاب کو
with [the] Truth
بِٱلْحَقِّۗ
ساتھ حق کے
And indeed
وَإِنَّ
اور بیشک
those
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
who differed
ٱخْتَلَفُوا۟
جنہوں نے اختلاف کیا
in
فِى
میں
the Book
ٱلْكِتَٰبِ
کتاب
(are) surely in
لَفِى
البتہ میں
schism
شِقَاقٍۭ
مخالفت میں ہیں۔ بدبختی میں ہیں
far
بَعِيدٍ
دور کی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ سب کچھ اس وجہ سے ہوا کہ اللہ نے تو ٹھیک ٹھیک حق کے مطابق کتاب نازل کی تھی مگر جن لوگوں نے کتاب میں اختلاف نکالے وہ اپنے جھگڑوں میں حق سے بہت دور نکل گئے

English Sahih:

That is [deserved by them] because Allah has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ سب کچھ اس وجہ سے ہوا کہ اللہ نے تو ٹھیک ٹھیک حق کے مطابق کتاب نازل کی تھی مگر جن لوگوں نے کتاب میں اختلاف نکالے وہ اپنے جھگڑوں میں حق سے بہت دور نکل گئے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یہ اس لئے کہ اللہ نے کتاب حق کے ساتھ اتاری، اور بے شک جو لوگ کتاب میں اختلاف ڈالنے لگے وہ ضرور پرلے سرے کے جھگڑالو ہیں،

احمد علی Ahmed Ali

یہ اس لیے کہ الله نے کتاب سچائی کے ساتھ اتاری اور بے شک جنہوں نے کتاب میں اختلاف کیا البتہ ضد میں بہت دور جا پڑے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ان عذابوں کا باعث یہی ہے کہ اللہ تعالٰی نے سچی کتاب اتاری اور اس کتاب میں اختلاف کرنے والے یقینًا دور کے خلاف میں ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یہ اس لئے کہ خدا نے کتاب سچائی کے ساتھ نازل فرمائی۔ اور جن لوگوں نے اس کتاب میں اختلاف کیا وہ ضد میں (آکر نیکی سے) دور (ہوگئے) ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ان عذابوں کا باعﺚ یہی ہے کہ اللہ تعالیٰ نے سچی کتاب اتاری اور اس کتاب میں اختلاف کرنے والے یقیناً دور کے خلاف میں ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یہ (سب کچھ) اس لئے ہے کہ خدا نے حق اور سچائی کے ساتھ کتاب اتاری تھی مگر وہ لوگ جنہوں نے اس میں اختلاف کیا (طرح طرح کی باتیں کیں) بے شک وہ بڑی تفرقہ اندازی اور فتنہ پروری میں پڑ گئے ہیں (اور ضد میں بہت دور جا چکے ہیں)۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ عذاب صرف اس لئے ہے کہ اللہ نے کتاب کو حق کے ساتھ نازل کیا ہے اور اس میں اختلاف کرنے والے حق سے بہت دورہوکر جھگڑے کررہے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یہ اس وجہ سے ہے کہ اﷲ نے کتاب حق کے ساتھ نازل فرمائی، اور بیشک جنہوں نے کتاب میں اختلاف ڈالا وہ مخالفت میں (حق سے) بہت دور (جا پڑے) ہیں،