Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ نَزَّلَ الْکِتٰبَ بِالْحَـقِّۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِى الْكِتٰبِ لَفِىْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ

dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
بوجہ اس کے ۔ بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ نے
nazzala
نَزَّلَ
revealed
نازل کیا
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
کتاب کو
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۗ
with [the] Truth
ساتھ حق کے
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
اور بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
وہ لوگ
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
who differed
جنہوں نے اختلاف کیا
فِى
in
میں
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
کتاب
lafī
لَفِى
(are) surely in
البتہ میں
shiqāqin
شِقَاقٍۭ
schism
مخالفت میں ہیں۔ بدبختی میں ہیں
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
دور کی

طاہر القادری:

یہ اس وجہ سے ہے کہ اﷲ نے کتاب حق کے ساتھ نازل فرمائی، اور بیشک جنہوں نے کتاب میں اختلاف ڈالا وہ مخالفت میں (حق سے) بہت دور (جا پڑے) ہیں،

English Sahih:

That is [deserved by them] because Allah has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension.

1 Abul A'ala Maududi

یہ سب کچھ اس وجہ سے ہوا کہ اللہ نے تو ٹھیک ٹھیک حق کے مطابق کتاب نازل کی تھی مگر جن لوگوں نے کتاب میں اختلاف نکالے وہ اپنے جھگڑوں میں حق سے بہت دور نکل گئے