Skip to main content

سَلْ بَنِىْۤ اِسْرَآءِيْلَ كَمْ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ اٰيَةٍۢ بَيِّنَةٍ ۗ وَمَنْ يُّبَدِّلْ نِعْمَةَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ

sal
سَلْ
Ask
پوچھ لیجیے
banī
بَنِىٓ
(the) Children
بنی
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
اسرائیل سے
kam
كَمْ
how many
کتنی
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُم
We gave them
دیں ہم نے ان کو
min
مِّنْ
of
سے
āyatin
ءَايَةٍۭ
(the) Sign(s)
نشانیوں
bayyinatin
بَيِّنَةٍۗ
clear
روشن
waman
وَمَن
And whoever
اور جو کوئی
yubaddil
يُبَدِّلْ
changes
بدل دے گا
niʿ'mata
نِعْمَةَ
Favor
نعمت کو
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
min
مِنۢ
from
سے
baʿdi
بَعْدِ
after
اس کے بعد
مَا
[what]
جو
jāathu
جَآءَتْهُ
it (has) come to him
آگئی اس کے پاس
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
تو بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
سخت
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
in [the] chastising
سزا والا ہے

طاہر القادری:

آپ بنی اسرائیل سے پوچھ لیں کہ ہم نے انہیں کتنی واضح نشانیاں عطا کی تھیں، اور جو شخص اﷲ کی نعمت کو اپنے پاس آجانے کے بعد بدل ڈالے تو بیشک اﷲ سخت عذاب دینے والا ہے،

English Sahih:

Ask the Children of Israel how many a sign of evidence We have given them. And whoever exchanges the favor of Allah [for disbelief] after it has come to him – then indeed, Allah is severe in penalty.

1 Abul A'ala Maududi

بنی اسرائیل سے پوچھو: کیسی کھلی کھلی نشانیاں ہم نے اُنہیں دکھائی ہیں (اور پھر یہ بھی انہیں سے پوچھ لو کہ) اللہ کی نعمت پانے کے بعد جو قوم اس کو شقاوت سے بدلتی ہے اُسے اللہ کیسی سخت سزادیتا ہے