Skip to main content

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَـنَّةَ وَ لَمَّا يَأْتِكُمْ مَّثَلُ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْۗ مَسَّتْهُمُ الْبَأْسَاۤءُ وَالضَّرَّاۤءُ وَزُلْزِلُوْا حَتّٰى يَقُوْلَ الرَّسُوْلُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ مَتٰى نَصْرُ اللّٰهِۗ اَلَاۤ اِنَّ نَصْرَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ

am
أَمْ
Or
کیا
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
(do) you think
خیال کیا تم نے۔ سمجھ لیا ہے تم نے
an
أَن
that
کہ
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
you will enter
تم داخل ہوجاؤ گے
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
جنت میں
walammā
وَلَمَّا
while not
حالانکہ نہیں
yatikum
يَأْتِكُم
(has) come to you
آئی تمہارے پاس
mathalu
مَّثَلُ
like (came to)
مثال
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کی
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
جو گزر چکے
min
مِن
from
سے
qablikum
قَبْلِكُمۖ
before you?
تم سے پہلے
massathumu
مَّسَّتْهُمُ
Touched them
پہنچیں ان کو
l-basāu
ٱلْبَأْسَآءُ
[the] adversity
سختیاں
wal-ḍarāu
وَٱلضَّرَّآءُ
and [the] hardship
اور مصیبتیں
wazul'zilū
وَزُلْزِلُوا۟
and they were shaken
اور وہ ہلا مارے گئے
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
yaqūla
يَقُولَ
said
پکار اٹھے۔ کہہ اٹھے
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
رسول
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
اور وہ لوگ
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
جو ایمان لائے
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
ساتھ اس کے
matā
مَتَىٰ
"When
کب آئے گی
naṣru
نَصْرُ
[will] (the) help
مدد
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah (come)
اللہ کی
alā
أَلَآ
Unquestionably
خبردار ۔ سنو
inna
إِنَّ
[Indeed]
بیشک
naṣra
نَصْرَ
help
مدد
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
qarībun
قَرِيبٌ
(is) near
قریب ہے

طاہر القادری:

کیا تم یہ گمان کرتے ہو کہ تم (یونہی بلا آزمائش) جنت میں داخل ہو جاؤ گے حالانکہ تم پر تو ابھی ان لوگوں جیسی حالت (ہی) نہیں بیتی جو تم سے پہلے گزر چکے، انہیں توطرح طرح کی سختیاں اور تکلیفیں پہنچیں اور انہیں (اس طرح) ہلا ڈالا گیا کہ (خود) پیغمبر اور ان کے ایمان والے ساتھی (بھی) پکار اٹھے کہ اﷲ کی مدد کب آئے گی؟ آگاہ ہو جاؤ کہ بیشک اﷲ کی مدد قریب ہے،

English Sahih:

Or do you think that you will enter Paradise while such [trial] has not yet come to you as came to those who passed on before you? They were touched by poverty and hardship and were shaken until [even their] messenger and those who believed with him said, "When is the help of Allah?" Unquestionably, the help of Allah is near.

1 Abul A'ala Maududi

پھر کیا تم لوگوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ یونہی جنت کا داخلہ تمہیں مل جائے گا، حالانکہ ابھی تم پر وہ سب کچھ نہیں گزرا ہے، جو تم سے پہلے ایمان لانے والوں پر گزر چکا ہے؟ اُن پر سختیاں گزریں، مصیبتیں آئیں، ہلا مارے گئے، حتیٰ کہ وقت کارسول اور اس کے ساتھی اہل ایمان چیخ اٹھے کہ اللہ کی مدد کب آئے گی اُس وقت انہیں تسلی دی گئی کہ ہاں اللہ کی مدد قریب ہے