Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَهُمْ اُلُوْفٌ حَذَرَ الْمَوْتِۖ فَقَالَ لَهُمُ اللّٰهُ مُوْتُوْاۗ ثُمَّ اَحْيَاھُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰـكِنَّ اَکْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْکُرُوْنَ

alam
أَلَمْ
Did not
کیا نہیں
tara
تَرَ
you see
دیکھا تم نے
ilā
إِلَى
[to]
طرف
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کے
kharajū
خَرَجُوا۟
went out
جو نکل گئے
min
مِن
from
سے
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
اپنے گھروں
wahum
وَهُمْ
and they
اور وہ
ulūfun
أُلُوفٌ
(were in) thousands
ہزاروں میں تھے
ḥadhara
حَذَرَ
(in) fear
ڈر سے
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
(of) [the] death?
موت کے ۔موت سے بچنے کے لیے
faqāla
فَقَالَ
Then said
تو کہا
lahumu
لَهُمُ
to them
ان کو۔ واسطے ان کے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
mūtū
مُوتُوا۟
"Die"
مرجاؤ
thumma
ثُمَّ
then
پھر
aḥyāhum
أَحْيَٰهُمْۚ
He restored them to life
اس نے زندہ کیا ان کو
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
ladhū
لَذُو
(is) surely Possessor
البتہ
faḍlin
فَضْلٍ
(of) bounty
فضل والا ہے
ʿalā
عَلَى
for
پر
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] mankind
لوگوں
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
اور لیکن
akthara
أَكْثَرَ
most
اکثر
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
لوگ
لَا
(are) not
نہیں
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
شکر ادا کرتے

طاہر القادری:

(اے حبیب!) کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو موت کے ڈر سے اپنے گھروں سے نکل گئے حالانکہ وہ ہزاروں (کی تعداد میں) تھے، تو اﷲ نے انہیں حکم دیا: مر جاؤ (سو وہ مرگئے)، پھر انہیں زندہ فرما دیا، بیشک اﷲ لوگوں پر فضل فرمانے والا ہے مگر اکثر لوگ (اس کا) شکر ادا نہیں کرتے،

English Sahih:

Have you not considered those who left their homes in many thousands, fearing death? Allah said to them, "Die"; then He restored them to life. And Allah is the possessor of bounty for the people, but most of the people do not show gratitude.

1 Abul A'ala Maududi

تم نے اُن لوگوں کے حال پر بھی کچھ غور کیا، جو موت کے ڈر سے اپنے گھر بار چھوڑ کر نکلے تھے اور ہزاروں کی تعداد میں تھے؟ اللہ نے اُن سے فرمایا: مر جاؤ پھر اُس نے اُن کو دوبارہ زندگی بخشی حقیقت یہ ہے کہ اللہ انسان پر بڑا فضل فرمانے والا ہے مگر اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے