Skip to main content

مَنْ ذَا الَّذِىْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗۤ اَضْعَافًا کَثِيْرَةً ۗ وَاللّٰهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُطُۖ وَ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ

man
مَّن
Who
کون ہے
dhā
ذَا
(is) the one
جو
alladhī
ٱلَّذِى
who
وہ
yuq'riḍu
يُقْرِضُ
will lend
قرض دے
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
اللہ کو
qarḍan
قَرْضًا
a loan
قرض
ḥasanan
حَسَنًا
good
حسنہ
fayuḍāʿifahu
فَيُضَٰعِفَهُۥ
so (that) He multiplies it
تو وہ بڑھا دے اس کو
lahu
لَهُۥٓ
for him
اس کے لیے
aḍʿāfan
أَضْعَافًا
manifolds
کئی گنا
kathīratan
كَثِيرَةًۚ
many
بہت زیادہ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
yaqbiḍu
يَقْبِضُ
withholds
گھٹاتا ہے۔ تنگ کرتا ہے
wayabṣuṭu
وَيَبْصُۜطُ
and grants abundance
اور بڑھاتا ہے۔ کشادہ کرتا ہے۔
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
اور اسی کی طرف
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے

طاہر القادری:

کون ہے جو اﷲ کو قرضِ حسنہ دے پھر وہ اس کے لئے اسے کئی گنا بڑھا دے گا، اور اﷲ ہی (تمہارے رزق میں) تنگی اور کشادگی کرتا ہے، اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤگے،

English Sahih:

Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned.

1 Abul A'ala Maududi

تم میں کون ہے جو اللہ کو قرض حسن دے تاکہ اللہ اُسے کئی گنا بڑھا چڑھا کر واپس کرے؟ گھٹانا بھی اللہ کے اختیار میں ہے اور بڑھانا بھی، اور اُسی کی طرف تمہیں پلٹ کر جانا ہے