Skip to main content

لَيْسَ عَلَيْكَ هُدٰٮهُمْ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِىْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَلِاَنْفُسِكُمْۗ وَمَا تُنْفِقُوْنَ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ اللّٰهِۗ وَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ يُّوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْـتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ

Not
لَّيْسَ
نہیں ہے
on you
عَلَيْكَ
آپ کے ذمہ
(is) their guidance
هُدَىٰهُمْ
ان کو ہدایت
[and] but
وَلَٰكِنَّ
لیکن
Allah
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ
guides
يَهْدِى
ہدایت دیتا ہے
whom
مَن
جس کو
He wills
يَشَآءُۗ
چاہتا ہے
And whatever
وَمَا
اور جو
you spend
تُنفِقُوا۟
تم خرچ کرو گے
of
مِنْ
میں سے
good
خَيْرٍ
مال
then it is for yourself
فَلِأَنفُسِكُمْۚ
تو تمہارے اپنے نفسوں کے لیے ہے
and not
وَمَا
او ر جو
you spend
تُنفِقُونَ
تم خرچ کرو گے
except
إِلَّا
مگر
seeking (the) face
ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ
تلاش کرنے کے لیے
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
اللہ کی رضا
And whatever
وَمَا
اور جو
you spend
تُنفِقُوا۟
تم خرچ کرو گے
of
مِنْ
میں سے
good
خَيْرٍ
مال
will be repaid in full
يُوَفَّ
پورا کر کے دیا جائے گا
to you
إِلَيْكُمْ
طرف تمہارے۔ تمہیں
and you
وَأَنتُمْ
تم
(will) not
لَا
نہ
be wronged
تُظْلَمُونَ
ظلم نہ کیے جاؤ گے

طاہر القادری:

ان کو ہدایت دینا آپ کے ذمہ نہیں بلکہ اﷲ ہی جسے چاہتا ہے ہدایت سے نوازتا ہے، اور تم جو مال بھی خرچ کرو سو وہ تمہارے اپنے فائدے میں ہے، اور اﷲ کی رضاجوئی کے سوا تمہارا خرچ کرنا مناسب ہی نہیں ہے، اور تم جو مال بھی خرچ کرو گے (اس کا اجر) تمہیں پورا پورا دیا جائے گا اور تم پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا،

English Sahih:

Not upon you, [O Muhammad], is [responsibility for] their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever good you [believers] spend is for yourselves, and you do not spend except seeking the face [i.e., approval] of Allah. And whatever you spend of good – it will be fully repaid to you, and you will not be wronged.

1 Abul A'ala Maududi

لوگوں کو ہدایت بخش دینے کی ذمے داری تم پر نہیں ہے ہدایت تو اللہ ہی جسے چاہتا ہے بخشتا ہے اور خیرات میں جو مال تم خرچ کرتے ہو وہ تمہارے اپنے لیے بھلا ہے آخر تم اسی لیے تو خرچ کرتے ہو کہ اللہ کی رضا حاصل ہو تو جو کچھ مال تم خیرات میں خرچ کرو گے، اس کا پورا پورا اجر تمہیں دیا جائے گا اور تمہاری حق تلفی ہرگز نہ ہوگی