Skip to main content

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَـكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
کہا تم نے
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
اے موسیٰ
lan
لَن
Never
ہرگز نہیں
nu'mina
نُّؤْمِنَ
(will) we believe
ہم ایمان لائیں گے / ہم اعتبار کریں گے
laka
لَكَ
in you
واسطے تیرے
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک
narā
نَرَى
we see
ہم دیکھ لیں
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کو
jahratan
جَهْرَةً
manifestly"
سامنے / ظاہر / روبرو
fa-akhadhatkumu
فَأَخَذَتْكُمُ
So seized you
پس پکڑ لیا تم کو
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
کڑک نے
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
اس حال میں تم
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
(were) looking
تم دیکھ رہے تھے

طاہر القادری:

اور جب تم نے کہا: اے موسیٰ! ہم آپ پر ہرگز ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ ہم اللہ کو (آنکھوں کے سامنے) بالکل آشکارا دیکھ لیں پس (اس پر) تمہیں کڑک نے آلیا (جو تمہاری موت کا باعث بن گئی) اور تم (خود یہ منظر) دیکھتے رہے،

English Sahih:

And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on.

1 Abul A'ala Maududi

یاد کرو جب تم نے موسیٰؑ سے کہا تھا کہ ہم تمہارے کہنے کا ہرگز یقین نہ کریں گے، جب تک کہ اپنی آنکھوں سے علانیہ خدا کو (تم سے کلام کرتے) نہ دیکھ لیں اس وقت تمہارے دیکھتے دیکھتے ایک زبردست صاعقے نے تم کو آ لیا