Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِيْنَۘ

wamina
وَمِنَ
And of
اور بعض
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
لوگ ہیں
man
مَن
(are some) who
جو
yaqūlu
يَقُولُ
say
کہتے ہیں
āmannā
ءَامَنَّا
"We believed
ایمان لائے ہم
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
اللہ پر
wabil-yawmi
وَبِٱلْيَوْمِ
and in the Day
اور یوم
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
[the] Last"
آخرت پر
wamā
وَمَا
but not
اور نہیں
hum
هُم
they
وہ
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
(are) believers (at all)
ایمان لانے والے

طاہر القادری:

اور لوگوں میں سے بعض وہ (بھی) ہیں جو کہتے ہیں ہم اللہ پر اور یومِ قیامت پر ایمان لائے حالانکہ وہ (ہرگز) مومن نہیں ہیں،

English Sahih:

And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.

1 Abul A'ala Maududi

بعض لوگ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لائے ہیں، حالانکہ در حقیقت وہ مومن نہیں ہیں