Skip to main content

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهٖۤ اَنْفُسَهُمْ اَنْ يَّكْفُرُوْا بِمَاۤ اَنْزَلَ اللّٰهُ بَغْيًا اَنْ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖۚ فَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ

bi'samā
بِئْسَمَا
Evil (is) that
کتنا برا ہے جو
ish'taraw
ٱشْتَرَوْا۟
(for) which they have sold
بیچ ڈالا انہوں نے
bihi
بِهِۦٓ
with
بدلے اس کے
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
اپنے نفسوں کو
an
أَن
that
یہ کہ
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
they disbelieve
انہوں نے کفر کیا
bimā
بِمَآ
in what
ساتھ اس کے جو
anzala
أَنزَلَ
has revealed
نازل کیا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
baghyan
بَغْيًا
grudging
ضد ( کیوجہ سے)
an
أَن
that
یہ کہ
yunazzila
يُنَزِّلَ
sends down
نازل کرتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
min
مِن
of
سے
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Grace
اپنے فضل
ʿalā
عَلَىٰ
on
اوپر
man
مَن
whom
جس کے
yashāu
يَشَآءُ
He wills
وہ چاہتا ہےس
min
مِنْ
from
سے
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His servants
اپنے بندوں میں سے
fabāū
فَبَآءُو
So they have drawn (on themselves)
تو وہ لوٹے / چلے آئے
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
ساتھ غضب کے
ʿalā
عَلَىٰ
upon
اوپر
ghaḍabin
غَضَبٍۚ
wrath
غضب کے
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
اور کافروں کے لئے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب ہے
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
سوا کن / ذلیل کرنے والا

طاہر القادری:

انہوں نے اپنی جانوں کا کیا برا سودا کیا کہ اللہ کی نازل کردہ کتاب کا انکار کر رہے ہیں، محض اس حسد میں کہ اللہ اپنے فضل سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے (وحی) نازل فرماتا ہے، پس وہ غضب در غضب کے سزاوار ہوئے، اور کافروں کے لئے ذلّت انگیز عذاب ہے،

English Sahih:

How wretched is that for which they sold themselves – that they would disbelieve in what Allah has revealed through [their] outrage that Allah would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having [earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment.

1 Abul A'ala Maududi

کیسا برا ذریعہ ہے جس سے یہ اپنے نفس کی تسلی حاصل کرتے ہیں کہ جو ہدایت اللہ نے نازل کی ہے، اس کو قبول کرنے سے صرف اِس ضد کی بنا پر انکار کر رہے ہیں کہ اللہ نے اپنے فضل (وحی و رسالت) سے اپنے جس بندے کو خود چاہا، نواز دیا! لہٰذا اب یہ غضب بالائے غضب کے مستحق ہوگئے ہیں اور ایسے کافروں کے لیے سخت آمیز سزا مقرر ہے