Skip to main content

يَوْمَٮِٕذٍ يَّتَّبِعُوْنَ الدَّاعِىَ لَا عِوَجَ لَهٗۗ وَخَشَعَتِ الْاَصْوَاتُ لِلرَّحْمٰنِ فَلَا تَسْمَعُ اِلَّا هَمْسًا

yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
On that Day
جس دن
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they will follow
وہ پیروی کریں گے
l-dāʿiya
ٱلدَّاعِىَ
the caller
پکارنے والے کی
لَا
no
نہیں
ʿiwaja
عِوَجَ
deviation
کوئی انحراف
lahu
لَهُۥۖ
from it
جس کے لیے
wakhashaʿati
وَخَشَعَتِ
And (will be) humbled
اور دب جائیں گی
l-aṣwātu
ٱلْأَصْوَاتُ
the voices
تمام آوازیں
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
for the Most Gracious
رحمن کے لیے
falā
فَلَا
so not
تو نہ
tasmaʿu
تَسْمَعُ
you will hear
تم سنو گے
illā
إِلَّا
except
مگر
hamsan
هَمْسًا
a faint sound
دھیمی آواز

طاہر القادری:

اس دن لوگ پکارنے والے کے پیچھے چلتے جائیں گے اس (کے پیچھے چلنے) میں کوئی کجی نہیں ہوگی، اور (خدائے) رحمان کے جلال سے سب آوازیں پست ہوجائیں گی پس تم ہلکی سی آہٹ کے سوا کچھ نہ سنوگے،

English Sahih:

That Day, they [i.e., everyone] will follow [the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps].

1 Abul A'ala Maududi

اس روز سب لوگ منادی کی پکار پر سیدھے چلے آئیں گے، کوئی ذرا اکڑ نہ دکھا سکے گا اور آوازیں رحمان کے آگے دب جائیں گی، ایک سرسراہٹ کے سوا تم کچھ نہ سنو گے