Skip to main content

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىْۤ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا

qāla
قَالَ
He will say
وہ کہے گا
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
اے میرے رب
lima
لِمَ
Why
کیوں
ḥashartanī
حَشَرْتَنِىٓ
You raised me
تو نے اٹھایا مجھ کو
aʿmā
أَعْمَىٰ
blind
اندھا
waqad
وَقَدْ
while [verily]
حالانکہ تحقیق
kuntu
كُنتُ
I had
میں تھا
baṣīran
بَصِيرًا
sight"
دیکھنے والا

طاہر القادری:

وہ کہے گا: اے میرے رب! تو نے مجھے (آج) اندھا کیوں اٹھایا حالانکہ میں (دنیا میں) بینا تھا،

English Sahih:

He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"

1 Abul A'ala Maududi

وہ کہے گا "پروردگار، دُنیا میں تو میں آنکھوں والا تھا، یہاں مجھے اندھا کیوں اُٹھایا؟"