Skip to main content

اِذْ تَمْشِىْۤ اُخْتُكَ فَتَقُوْلُ هَلْ اَدُلُّـكُمْ عَلٰى مَنْ يَّكْفُلُهٗ ۗ فَرَجَعْنٰكَ اِلٰۤى اُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۗ وَقَتَلْتَ نَـفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَـنّٰكَ فُتُوْنًاۗ فَلَبِثْتَ سِنِيْنَ فِىْۤ اَهْلِ مَدْيَنَ ۙ ثُمَّ جِئْتَ عَلٰى قَدَرٍ يّٰمُوْسٰى

idh
إِذْ
When
جب
tamshī
تَمْشِىٓ
was going
چلی جارہی تھی
ukh'tuka
أُخْتُكَ
your sister
تیری بہن
fataqūlu
فَتَقُولُ
and she said
پھر کہہ رہی تھی
hal
هَلْ
"Shall
کیا
adullukum
أَدُلُّكُمْ
I show you
میں رہنمائی کروں تمہاری
ʿalā
عَلَىٰ
[to]
اوپر
man
مَن
(one) who
اس کے جو
yakfuluhu
يَكْفُلُهُۥۖ
will nurse and rear him'?"
کفالت کرے گا اس کی
farajaʿnāka
فَرَجَعْنَٰكَ
So We returned you
تو لوٹا دیا ہم نے تجھ کو
ilā
إِلَىٰٓ
to
طرف
ummika
أُمِّكَ
your mother
تیری ماں کی (طرف)
kay
كَىْ
that
تاکہ
taqarra
تَقَرَّ
may be cooled
ٹھنڈی ہو
ʿaynuhā
عَيْنُهَا
her eyes
آنکھ اس کی
walā
وَلَا
and not
اور نہ
taḥzana
تَحْزَنَۚ
she grieves
وہ غم کرے
waqatalta
وَقَتَلْتَ
And you killed
اور تو نے قتل کیا تھا
nafsan
نَفْسًا
a man
ایک جان کو
fanajjaynāka
فَنَجَّيْنَٰكَ
but We saved you
تو نجات دی ہم نے تجھ کو
mina
مِنَ
from
سے
l-ghami
ٱلْغَمِّ
the distress
غم (سے)
wafatannāka
وَفَتَنَّٰكَ
and We tried you
اور آزمایا تھا ہم نے تجھ کو
futūnan
فُتُونًاۚ
(with) a trial
آزمانا
falabith'ta
فَلَبِثْتَ
Then you remained
تو تو ٹھہرا رہا
sinīna
سِنِينَ
(some) years
کئی سال
فِىٓ
with
میں
ahli
أَهْلِ
(the) people
والوں
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
مدین (والوں میں)
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
ji'ta
جِئْتَ
you came
آگیا تو
ʿalā
عَلَىٰ
at
پر
qadarin
قَدَرٍ
the decreed (time)
اندازے (پر)
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa!
اے موسیٰ

طاہر القادری:

اور جب تمہاری بہن (اجنبی بن کر) چلتے چلتے (فرعون کے گھر والوں سے) کہنے لگی: کیا میں تمہیں کسی (ایسی عورت) کی نشاندہی کر دوں جو اس (بچہ) کی پرورش کر دے، پھر ہم نے تم کو تمہاری والدہ کی طرف (پرورش کے بہانے) واپس لوٹا دیا تاکہ اس کی آنکھ بھی ٹھنڈی ہوتی رہے اور وہ رنجیدہ بھی نہ ہو، اور تم نے (قومِ فرعون کے) ایک (کافر) شخص کو مار ڈالا تھا پھر ہم نے تمہیں (اس) غم سے (بھی) نجات بخشی اور ہم نے تمہیں بہت سی آزمائشوں سے گزار کر خوب جانچا، پھر تم کئی سال اہلِ مدین میں ٹھہرے رہے پھر تم (اللہ کے) مقرر کردہ وقت پر (یہاں) آگئے اے موسٰی! (اس وقت ان کی عمر ٹھیک چالیس برس ہوگئی تھی)،

English Sahih:

[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.

1 Abul A'ala Maududi

یاد کر جبکہ تیری بہن چل رہی تھی، پھر جا کر کہتی ہے، "میں تمہیں اُس کا پتہ دوں جو اِس بچے کی پرورش اچھی طرح کرے؟" اس طرح ہم نے تجھے پھر تیری ماں کے پاس پہنچا دیا تاکہ اُس کی آنکھ ٹھنڈی رہے اور وہ رنجیدہ نہ ہو اور (یہ بھی یاد کر کہ) تو نے ایک شخص کو قتل کر دیا تھا، ہم نے تجھے اِس پھندے سے نکالا اور تجھے مختلف آزمائشوں سے گزارا اور تو مَدیَن کے لوگوں میں کئی سال ٹھیرا رہا پھر اب ٹھیک اپنے وقت پر تو آ گیا ہے اے موسیٰؑ