Skip to main content

فَأْتِيٰهُ فَقُوْلَاۤ اِنَّا رَسُوْلَا رَبِّكَ فَاَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىْۤ اِسْرَاۤءِيْلَ ۙ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۗ قَدْ جِئْنٰكَ بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ ۗ وَالسَّلٰمُ عَلٰى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدٰى

fatiyāhu
فَأْتِيَاهُ
So go to him
پس آؤ اس کے پاس
faqūlā
فَقُولَآ
and say
پھر کہو
innā
إِنَّا
"Indeed, we
بیشک ہم
rasūlā
رَسُولَا
both (are) Messengers
رسول ہیں
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
تیرے رب کے
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
پس بھیج
maʿanā
مَعَنَا
with us
ہمارے ساتھ
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
بنی
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
اسرائیل کو
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
tuʿadhib'hum
تُعَذِّبْهُمْۖ
torment them
عذاب دے ان کو
qad
قَدْ
Verily
تحقیق
ji'nāka
جِئْنَٰكَ
we came to you
لائے ہیں ہم تیرے پاس
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a Sign
ایک نشانی
min
مِّن
from
سے
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord
تیرے رب کی طرف سے
wal-salāmu
وَٱلسَّلَٰمُ
And peace
اور سلام
ʿalā
عَلَىٰ
on
پر
mani
مَنِ
(one) who
جو
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
پیروی کرے
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the Guidance
ہدایت کی

طاہر القادری:

پس تم دونوں اس کے پاس جاؤ اور کہو: ہم تیرے رب کے بھیجے ہوئے (رسول) ہیں سو تو بنی اسرائیل کو (اپنی غلامی سے آزاد کرکے) ہمارے ساتھ بھیج دے اور انہیں (مزید) اذیت نہ پہنچا، بیشک ہم تیرے پاس تیرے رب کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں، اور اس شخص پر سلامتی ہو جس نے ہدایت کی پیروی کی،

English Sahih:

So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.

1 Abul A'ala Maududi

جاؤ اس کے پاس اور کہو کہ ہم تیرے رب کے فرستادے ہیں، بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کے لیے چھوڑ دے اور ان کو تکلیف نہ دے ہم تیرے پاس تیرے رب کی نشانی لے کر آئے ہیں اور سلامتی ہے اُس کے لیے جو راہِ راست کی پیروی کرے