Skip to main content

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهٖ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهٗ نَحْنُ وَلَاۤ اَنْتَ مَكَانًـا سُوًى

falanatiyannaka
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
Then we will surely produce for you
پس البتہ ہم بھی ضرور آئیں گے تیرے پاس
bisiḥ'rin
بِسِحْرٍ
magic
جادو کے ساتھ
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
like it
اسی جیسے
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَلْ
So make
تو بنا۔ مقرر کر
baynanā
بَيْنَنَا
between us
ہمارے درمیان
wabaynaka
وَبَيْنَكَ
and between you
اور اپنے درمیان
mawʿidan
مَوْعِدًا
an appointment
ایک وعدے کا وقت۔ جگہ
لَّا
not
نہیں
nukh'lifuhu
نُخْلِفُهُۥ
we will fail it
ہم خلاف کریں گے اس سے
naḥnu
نَحْنُ
[we]
ہم
walā
وَلَآ
and not
اور نہ
anta
أَنتَ
you
تم (کرنا)
makānan
مَكَانًا
(in) a place
ایک جگہ
suwan
سُوًى
even"
ہموار۔ برابر۔ سیدھی

طاہر القادری:

سو ہم بھی تمہارے پاس اسی کی مانند جادو لائیں گے تم ہمارے اور اپنے درمیان (مقابلہ کے لئے) وعدہ طے کرلو جس کی خلاف ورزی نہ ہم کریں اور نہ ہی تم، (مقابلہ کی جگہ) کھلا اور ہموار میدان ہو،

English Sahih:

Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned."

1 Abul A'ala Maududi

اچھا، ہم بھی تیرے مقابلے میں ویساہی جادو لاتے ہیں طے کر لے کب اور کہاں مقابلہ کرنا ہے نہ ہم اِس قرارداد سے پھریں گے نہ تو پھریو کھُلے میدان میں سامنے آ جا"