Skip to main content

جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِىْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ مَنْ تَزَكّٰى

jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
باغات
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
ہمیشہ کے
tajrī
تَجْرِى
flows
بہتی ہیں
min
مِن
from
سے
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
ان کے نیچے
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
نہریں
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
fīhā
فِيهَاۚ
in it
اس میں
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
اور یہ
jazāu
جَزَآءُ
(is) the reward
ہے بدلہ
man
مَن
(for him) who
جس نے
tazakkā
تَزَكَّىٰ
purifies himself
پاکیزگی اختیار کی

طاہر القادری:

(وہ) سدا بہار باغات ہیں جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں (وہ) ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور یہ اس شخص کا صلہ ہے جو (کفر و معصیت کی آلودگی سے) پاک ہو گیا،

English Sahih:

Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.

1 Abul A'ala Maududi

سدا بہار باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی، ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے یہ جزا ہے اُس شخص کی جو پاکیزگی اختیار کرے