Skip to main content

وَاَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهٗ وَمَا هَدٰى

And led astray
وَأَضَلَّ
اور بھٹکا دیا
Firaun
فِرْعَوْنُ
فرعون نے
his people
قَوْمَهُۥ
اپنی قوم کو
and (did) not
وَمَا
اور نہ
guide them
هَدَىٰ
راستہ دکھایا۔ نہ رہنمائی کی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا تھا، کوئی صحیح رہنمائی نہیں کی تھی

English Sahih:

And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا تھا، کوئی صحیح رہنمائی نہیں کی تھی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کیا اور راہ نہ دکھائی

احمد علی Ahmed Ali

اور فرعون نے اپنی قوم کو بہکایا اور راہ پر نہ لایا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

فرعون نے اپنی قوم کو گمراہی میں ڈال دیا اور سیدھا راستہ نہ دکھایا (١)

٧٩۔١ اس لئے کہ سمندر میں غرق ہونا ان کا مقدر تھا

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کردیا اور سیدھے رستے پر نہ ڈالا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

فرعون نے اپنی قوم کو گمراہی میں ڈال دیا اور سیدھا راستہ نہ دکھایا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا کوئی راہنمائی نہیں کی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور فرعون نے درحقیقت اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا ہے ہدایت نہیں دی ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کردیا اور انہیں سیدھے راستہ پر نہ لگایا،