Skip to main content

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لٰعِبِيْنَ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
پیدا کیا ہم نے
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heavens
آسمان کو
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
اور زمین کو
wamā
وَمَا
and what
اور جو
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
ان دونوں کے درمیان ہے
lāʿibīna
لَٰعِبِينَ
(for) playing
کھیلنے والے

طاہر القادری:

اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کھیل تماشے کے طور پر (بے کار) نہیں بنایا،

English Sahih:

And We did not create the heaven and earth and that between them in play.

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے اِس آسمان اور زمین کو اور جو کچھ بھی ان میں ہے کچھ کھیل کے طور پر نہیں بنایا ہے