قَالُوْۤا اَجِئْتَـنَا بِالْحَـقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللّٰعِبِيْنَ
qālū
قَالُوٓا۟
They said
انہوں نے کہا
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
کیا تو لایا ہے ہمارے پاس
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
حق کو
am
أَمْ
or
یا
anta
أَنتَ
you
تو
mina
مِنَ
(are) of
میں سے ہے
l-lāʿibīna
ٱللَّٰعِبِينَ
those who play?"
کھیلنے والوں
طاہر القادری:
وہ بولے: کیا (صرف) تم ہی حق لائے ہو یا تم (محض) تماشا گروں میں سے ہو،
English Sahih:
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
1 Abul A'ala Maududi
انہوں نے کہا "کیا تو ہمارے سامنے اپنے اصلی خیالات پیش کر رہا ہے یا مذاق کرتا ہے؟"