Skip to main content

قَالُوْۤا اَجِئْتَـنَا بِالْحَـقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللّٰعِبِيْنَ

qālū
قَالُوٓا۟
They said
انہوں نے کہا
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
کیا تو لایا ہے ہمارے پاس
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
حق کو
am
أَمْ
or
یا
anta
أَنتَ
you
تو
mina
مِنَ
(are) of
میں سے ہے
l-lāʿibīna
ٱللَّٰعِبِينَ
those who play?"
کھیلنے والوں

طاہر القادری:

وہ بولے: کیا (صرف) تم ہی حق لائے ہو یا تم (محض) تماشا گروں میں سے ہو،

English Sahih:

They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"

1 Abul A'ala Maududi

انہوں نے کہا "کیا تو ہمارے سامنے اپنے اصلی خیالات پیش کر رہا ہے یا مذاق کرتا ہے؟"