Skip to main content

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّمَا لَـيْسَ لَهُمْ بِهٖ عِلْمٌۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ نَّصِيْرٍ

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
اور وہ عبادت کرتے ہیں
min
مِن
besides Allah
سے
dūni
دُونِ
besides Allah
سوا
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
اللہ کے (سوا)
مَا
what
اس کی جو
lam
لَمْ
not
نہیں
yunazzil
يُنَزِّلْ
He (has) sent down
اس نے اتاری
bihi
بِهِۦ
for it
ساتھ اس کے
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
any authority
کوئی دلیل
wamā
وَمَا
and what
اور جو
laysa
لَيْسَ
not
نہیں
lahum
لَهُم
they have
ان کے لیے
bihi
بِهِۦ
of it
اس کا کوئی
ʿil'mun
عِلْمٌۗ
any knowledge
علم
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
(will be) for the wrongdoers
ظالموں کے لیے
min
مِن
any
کوئی
naṣīrin
نَّصِيرٍ
helper
مددگار

طاہر القادری:

اور یہ لوگ اﷲ کے سوا ان (بتوں) کی پرستش کرتے ہیں جس کی اُس نے کوئی سند نہیں اتاری اور نہ (ہی) انہیں اس (بت پرستی کے انجام) کا کچھ علم ہے، اور (قیامت کے دن) ظالموں کا کوئی مددگار نہ ہوگا،

English Sahih:

And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper.

1 Abul A'ala Maududi

یہ لوگ اللہ کو چھوڑ کر ان کی عبادت کر رہے ہیں جن کے لیے نہ تو اس نے کوئی سند نازل کی ہے اور نہ یہ خود اُن کے بارے میں کوئی علم رکھتے ہیں اِن ظالموں کے لیے کوئی مددگار نہیں ہے