Skip to main content

اِنَّهٗ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْ عِبَادِىْ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَاۤ اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَـنَا وَارْحَمْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الرّٰحِمِيْنَ ۚ

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
بیشک وہ
kāna
كَانَ
(there) was
تھا
farīqun
فَرِيقٌ
a party
ایک گروہ
min
مِّنْ
of
سے
ʿibādī
عِبَادِى
My slaves
میرے بندوں میں سے
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(who) said
جو کہتے تھے
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
اے ہمارے رب
āmannā
ءَامَنَّا
We believe
ہم ایمان لائے
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
پس بخش دے
lanā
لَنَا
us
ہم کو
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَا
and have mercy on us
اور رحم فرما ہم پر
wa-anta
وَأَنتَ
and You
تو
khayru
خَيْرُ
(are) best
بہترین
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) those who show mercy
رحم کرنے والا ہے

طاہر القادری:

بیشک میرے بندوں میں سے ایک طبقہ ایسا بھی تھا جو (میرے حضور) عرض کیا کرتے تھے: اے ہمارے رب! ہم ایمان لے آئے ہیں پس تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے،

English Sahih:

Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'

1 Abul A'ala Maududi

تم وہی لوگ تو ہو کہ میرے کچھ بندے جب کہتے تھے کہ اے ہمارے پروردگار، ہم ایمان لائے، ہمیں معاف کر دے، ہم پر رحم کر، تُو سب رحیموں سے اچھا رحیم ہے