Skip to main content

فَقَالُـوْۤا اَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَـنَا عٰبِدُوْنَۚ

faqālū
فَقَالُوٓا۟
Then they said
تو کہنے لگے
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Shall we believe
کیا ہم ایمان لائیں
libasharayni
لِبَشَرَيْنِ
(in) two men
دو انسانوں کے لیے
mith'linā
مِثْلِنَا
like ourselves
ہم جیسے۔ اپنے جیسے
waqawmuhumā
وَقَوْمُهُمَا
while their people
اور ان دونوں کی قوم
lanā
لَنَا
for us
ہماری
ʿābidūna
عَٰبِدُونَ
(are) slaves"
غلامی کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

سو انہوں نے (بھی یہی) کہا کہ کیا ہم اپنے جیسے دو بشروں پر ایمان لے آئیں حالانکہ ان کی قوم کے لوگ ہماری پرستش کرتے ہیں،

English Sahih:

They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"

1 Abul A'ala Maududi

کہنے لگے "کیا ہم اپنے ہی جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں؟ اور آدمی بھی وہ جن کی قوم ہماری بندی ہے"