Skip to main content

وَلَوْ رَحِمْنٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّنْ ضُرٍّ لَّـلَجُّوْا فِىْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ

walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
raḥim'nāhum
رَحِمْنَٰهُمْ
We had mercy on them
رحم کرتے ہم ان پر
wakashafnā
وَكَشَفْنَا
and We removed
اور ہم کھول دیتے
مَا
what
جو
bihim
بِهِم
(was) on them
ان کے ساتھ ہے
min
مِّن
of
سے
ḍurrin
ضُرٍّ
(the) hardship
تکلیف میں سے
lalajjū
لَّلَجُّوا۟
surely they would persist
البتہ اڑے رہے
فِى
in
میں
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
اپنی سرکشی میں
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
سرگرداں پھرتے

طاہر القادری:

اور اگر ہم ان پر رحم فرما دیں اور جو تکلیف انہیں (لاحق) ہے اسے دور کر دیں تو وہ بھٹکتے ہوئے اپنی سرکشی میں مزید پکے ہو جائیں گے،

English Sahih:

And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.

1 Abul A'ala Maududi

اگر ہم اِن پر رحم کریں اور وہ تکلیف جس میں آج کل یہ مبتلا ہیں دُور کر دیں تو یہ اپنی سرکشی میں بالکل ہی بہک جائیں گے