Skip to main content

مَا اتَّخَذَ اللّٰهُ مِنْ وَّلَدٍ وَّمَا كَانَ مَعَهٗ مِنْ اِلٰهٍ اِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ اِلٰهٍۢ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوْنَۙ

مَا
Not
نہیں
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
Allah has taken
بنایا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has taken
اللہ نے
min
مِن
any
کوئی
waladin
وَلَدٍ
son
بچہ۔ کوئی اولاد
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں
kāna
كَانَ
is
ہے
maʿahu
مَعَهُۥ
with Him
اس کے ساتھ
min
مِنْ
any
کوئی
ilāhin
إِلَٰهٍۚ
god
الہ
idhan
إِذًا
Then
تب
ladhahaba
لَّذَهَبَ
surely (would have) taken away
البتہ لے جاتا
kullu
كُلُّ
each
ہر
ilāhin
إِلَٰهٍۭ
god
الہ
bimā
بِمَا
what
اس کو جو
khalaqa
خَلَقَ
he created
اس نے پیدا کیا
walaʿalā
وَلَعَلَا
and surely would have overpowered
اور البتہ چڑھائی کرتا
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
ان میں سے بعض
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
پر
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
بعض (پر)
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
پاک ہے
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
اللہ
ʿammā
عَمَّا
above what
اس سے جو
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute!
وہ بیان کرتے ہیں

طاہر القادری:

اللہ نے (اپنے لئے) کوئی اولاد نہیں بنائی اور نہ ہی اس کے ساتھ کوئی اور خدا ہے ورنہ ہر خدا اپنی اپنی مخلوق کو ضرور (الگ) لے جاتا اور یقیناً وہ ایک دوسرے پر غلبہ حاصل کرتے (اور پوری کائنات میں فساد بپا ہو جاتا)۔ اللہ ان باتوں سے پاک ہے جو وہ بیان کرتے ہیں،

English Sahih:

Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have [sought to] overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].

1 Abul A'ala Maududi

اللہ نے کسی کو اپنی اولاد نہیں بنایا ہے اور کوئی دوسرا خدا اُس کے ساتھ نہیں ہے اگر ایسا ہوتا تو ہر خدا اپنی خلق کو لے کر الگ ہو جاتا، اور پھر وہ ایک دوسرے پر چڑھ دوڑتے پاک ہے اللہ ان باتوں سے جو یہ لوگ بناتے ہیں